Обычно я стараюсь не браться за дело, которое кто-либо другой может сделать эффективнее, лучше и быстрее меня. За эту работу я взялся, сознавая, что, скорее всего, не буду первым; однако, взялся – исключительно потому, что решил, что смогу не только сделать ее отличной от всех других, которые могут появиться раньше и позже, но также и придать ей особую целесообразность и, так сказать, конкурентоспособность.
Для этого я решил не оперировать отвлеченными и субъективными, не поддающимися конкретному определению понятиями красоты перевода и не гнаться вовсе за его чрезвычайной литературной красивостью, верностью каким-либо идеям или, скажем, увеличением количества, расширением масштаба и углублением проницательности проводимых в нем переводчиками (они же, по сложившейся традиции, и комментаторы) параллелей с какими-либо другими произведениями каких-либо авторов, что, возможно, повысило бы литературоведческую ценность труда. Вместо всего этого я избрал себе одну, но вполне достижимую цель – предельную точность и корректность в обращении с текстом.
Отчасти такой подход был определен и самим характером материала. "Неоконченные Сказания" представляют собой, как о том говорит в предисловии Кристофер Р. Толкиен (которого, как я считаю, следовало бы называть если не автором этой книги, то по меньшей мере соавтором, столько его труда вложено в нее), не цельное произведение, каким является "эпопея" "Властелин Колец", и даже не собрание сказаний, увязанных в произведение эпического жанра единой исторической сюжетной линией, пусть даже и не заданной самим автором, – каким является "Сильмариллион", – а лишь фрагменты и фрагменты фрагментов сказаний, объединяемые только общностью предметом, обильно перемежающиеся комментариями и воспринимаемые явно извне, как предмет самоценный и самоцельный. Таким образом, "Неоконченные Сказания" Джона Роналда Руэла и Кристофера Руэла Толкиенов – произведение текстуальное, принадлежащее скорее науке, нежели художественной литературе. Потому и перевод его мне представляется не столько в стиле издательства "Азбука", сколько в стиле серии Литературных Памятников АН СССР. Такой, повторюсь, мне видится идея этой книги у Кристофера Р. Толкиена.
В этом ключе я и выполнил перевод. Я старался как можно ближе следовать оригиналу, его духу – насколько мне хватило моего понимания – и букве, форме, синтаксису – насколько мне хватило моих познаний в этой области. Возможно, порой это делалось в ущерб качеству русского текста, искажая живое течение рассказа, его внутренний ритм и стилистический строй; впрочем, я старался избегать этого. Возможно, местами кальки оригинала – те, которые прошли через суровую корректуру, коей я всецело обязан и за которую глубоко благодарен Тикки А. Шельен – отбрасывают нежелательные тени на конструкции перевода. Однако, мне кажется, что итоговый текст все же вполне читается; некоторые предварительные испытания подтвердили это.
Зато, читая этот перевод, вы можете быть уверенными, что читаете Толкиена, с минимальным содержанием примесей и искажений: переводчик изо всех сил старался не опустить ничего и ничего не прибавлять от себя, особенно в местах, которые могут повлиять на восприятие и понимание ключевых или идеологически важных моментов; что переводчик не произвел неявным для читателя образом никаких интерпретаций фактов в связи с концепциями, которых придерживается сам (конечно, это могло произойти образом, неявным и для меня самого, но я думаю, что от этого не застрахован никто, и живой переводчик не может, да и навряд ли должен, быть абсолютно объективным); что переводы имен собственных сделаны самым аккуратным образом и для совместимости с вашим любимым переводом приводятся вместе с оригиналами (в фигурных скобках каждый раз при первом упоминании в разделе), и вам не придется гадать, кто такой был "Всеславур" или "Старый Крол" и где находились "Засумки" или "Щель Сияния"; а также что переводчик сознательно не приписывал автору никаких своих представлений о нем – хотя они есть и достаточно подробно изложены в других моих трудах, см., например, мои доклады на Семинарах СПб Толкиновского общества, "Начальный курс квенья для русскоговорящих", уложениях и документах Херена Элендилион и др. Мне кажется, что по детерминированности и степени влияния на читателя мои представления о возможном онтогенезе у Дж.Р.Р.Толкиена тех или иных фактов и терминов не превышают детерминированности и степени влияния на читателя таковых представлений об этом Кристофера Толкиена, которому я безоговорочно и охотно отдаю пальму первенства во всем, что касается знания и понимания мотивов и природы мысли его отца. Мое мнение повсюду ad libitum, и оно не вписано между строк перевода, а вынесено, там, где изложить его я счел необходимым, в примечания переводчика в конце каждого раздела.
Язык перевода выбирался мною интуитивно по ощущению, которое задавал оригинал; и придерживался я его в меру своих способностей. По моему мнению, в зависимости от времени создания (библиографического, филогенетического времени) и от места различных "неоконченных сказаний" в средиземской истории (хронологического, онтогенетического времени) язык их постепенно движется от архаичного ко вполне современному, нигде не теряя в то же время ясности, внутренней полноты и красоты слога. Я попытался передать это доступными мне средствами. В книге "Теория перевода" А.Д.Швейцер пишет: "Сохраняя художественное своеобразие и историческую достоверность подлинника, переводчик, по словам И.А.Кашкина, не может отказаться от своего права «в просвещении стать с веком наравне». «Реалистический перевод, – пишет он, – предполагает троякую, но единую по существу верность: верность подлиннику, верность действительности, верность читателю» (И.А.Кашкин, «Для читателя-современника: статьи, исследования»). Попытка передать исторический колорит подлинника", – продолжает А.Швейцер, – "иногда приводит к привнесению чуждых исходной культуре ассоциаций. Когда переводчик переводит классическое произведение намеренно архаизированным языком, архаичный язык становится элементом художественной формы, приобретая содержательность, чуждую авторскому замыслу." Надо ли дополнительно говорить о том, как опасны такие экзерциции с текстом, имеющим столь драматическую важность для ряда его юных читателей?
Еще об именах собственных, подлежащих переводу. Этот вопрос, как известно, является узким местом всех переводов, поскольку требует от переводчика знания, глубокого и тонкого чутья не только английского языка, но и своего родного, а также языковой среды, окружающей эти языки и обогащающей его взаимопроникновениями. Сам я хвастать таким чутьем не стану, а потому мне пришлось в этом вопросе навязывать читателю определенное субъективное мнение, поскольку обойти его совсем, как я обошел вопрос о художественной и идеологической ценности перевода, я все же не мог. Здесь мне пришлось пойти на некоторый ненаучный волюнтаризм, но обходного пути не было. Там, где без перевода имени собственного обойтись было нельзя, я воспользовался Сводной Таблицей переводов имен собственных, позаимствованной мной у г-жи Н.Г.Семеновой, откуда выбрал варианты, показавшиеся мне наиболее удачными (или наименее неудачными). Личное мнение мое, нашедшее, может быть, до определенной незначительной степени отражение в переводе, заключается в том, что Кистямуровский вариант в плане вышесказанного является наилучшим, хотя в плане корректности и мало приемлем. Как я уже говорил, мне гораздо важнее создать возможно более корректный и удобочитаемый текст, "живой и полный сил", нежели проявить свою индивидуальность в создании собственных, "альтернативных" вариантов.
Далее следуют примечания, призванные помочь читателю ориентироваться в издании.
В тексте в фигурные скобки заключены и выделены фрагменты оригинала и имена собственные в авторском написании. В каждой главе при первом упоминании имени собственного, чья русская транскрипция не передает его в точности, указывается его авторское написание: его можно увидеть, наведя курсор на слово, выделенное таким образом. В двойные угловые кавычки заключены «цитаты из Дж.Р.Р.Толкиена» в тексте К.Толкиена. В прямые скобки заключены [комментарии К.Толкиена] в тексте Дж.Р.Р.Толкиена.
Примечания К.Толкиена пронумерованы арабскими цифрами. Примечания переводчика пронумерованы римскими цифрами.
Перекрестные ссылки осуществляются в соответствии с нумерацией страниц в оригинальном издании.
Приветствуются предложения по иллюстрациям и помощи в художественном оформлении публикации.
Публикация осуществляется С.М.Печкиным в рамках проекта "СтепанИздат" (см. регулирующий документ проекта). По вопросам использования перевода обращайтесь по адресу s.pechkin (at) gmail.com.
Перевод публикуется в рамках лицензии CC BY-SA. Всякое коммерческое использование текста или какой-либо части текста без согласования с владельцами авторских прав оригинального издания запрещено соответствующими законодательными актами. Текст перевода публикуется исключительно с ознакомительными, образовательными и эстетическими целями. Издание не преследует никакой иной выгоды, кроме общего блага всех живых существ.
Желаю вам приятно и полезно провести время, читая мой перевод. Я посвящаю свой труд обеим фратриям Маленького, Но Очень Гордого Племени, из которого сам я родом.
Степан М. Печкин
Лето 1996 – Лето-осень 2000
Санкт-Петербург – Иерусалим
